Fire In Sidun

Questa è sicuramente la più bella canzone sul dramma che stiamo vivendo in questi giorni, anche se è uscita nel 1984, anche se è in genovese e tutti (discografici compresi) pensavano sarebbe stata un fallimento, e fa piazza pulita di tutti i deliri, particolarmente diffusi sui media italiani, riguardo la “guerra difensiva” e la “diversa cultura” della morte di altri popoli.
Ed è anche un omaggio a una persona molto importante. E questo non guasta mai.

Sidun (Fabrizio De Andrè)

U mæ ninin, u mæ
u mæ
lerfe grasse au su
d’amë d’amë
tûmù duçe benignu
de teu muaè
spremmûu ‘nta maccaia
de staë de staë
e oua grûmmu de sangue ouëge
e denti de laete
e i euggi di surdatti chen arraggë
cu’a scciûmma a a bucca cacciuéi de baë
a scurrï a gente cumme selvaggin-a
finch’u sangue sarvaegu nu gh’à smurtau a qué
e doppu u feru in gua i feri d’ä prixún
e ‘nte ferie a semensa velenusa d’ä depurtaziún
perchè de nostru da a cianûa a u meü
nu peua ciû cresce ni ærbu ni spica ni figgeü
ciao mæ ‘nin l’eredítaë
l’è ascusa
‘nte sta çittaë
ch’a brûxa ch’a brûxa
inta seia che chin-a
e in stu gran ciaeu de feugu
pe a teu morte piccin-a.

Il mio bambino, il mio
il mio
labbra grasse al sole
di miele di miele
tumore dolce benigno
di tua madre
spremuto nell’afa umida
dell’estate dell’estate
e ora grumo di sangue orecchie
e denti di latte
e gli occhi dei soldati cani arrabbiati
con la schiuma alla bocca
cacciatori di agnelli
a inseguire la gente come selvaggina
finché il sangue selvatico
non gli ha spento la voglia
e dopo il ferro in gola i ferri della prigione
e nelle ferite il seme velenoso della deportazione
perché di nostro dalla pianura al modo
non possa più crescere albero né spiga né figlio
ciao bambino mio l’eredità
è nascosta
in questa città
che brucia che brucia
nella sera che scende
e in questa grande luce di fuoco
per la tua piccola morte.

This surely is the most beautiful song about the tragedy we are all living in, these days, even if it was released in 1984, even if it’s in Genoese and everybody (first of all the people from the record industry) thought it would have been a failure. Most of all it deletes all the delirium, typical of the Italian medias, about the “defensive war” and the “different culture” of other people about death.
And finally it’s a tribute to a person who’s very important. And this for me is always a good thing.

SIDON (or ‘Saida’ in Arabic)

My baby, oh my baby, my baby,
My own baby
His fleshy ruby lips
in the honey sun
Sweet benign tumor
of your mom
Squeezed in this wet,
sultry, sultry summer
And now, a clot of blood, ears
and milk teeth
And the eyes of soldiers, like mad dogs,
who hunted the lambs
with foam at the mouth
and chased people like game
until they quenched
their wild blood thirst
And after the bars into the throat, the bars of jail,
And in the wounds, the poisonous seed of deportation
So that nothing of us, trees, spikes or children,
May grow any more from the plain to the seashore.
Goodbye, my baby, our heritage
is hidden
in this city that
is burning, is burning
in the evening drawing near
and in this great fire light
for your little death.


One Response to “Fire In Sidun”

  1. You know so many interesting infomation. You might be very wise. I like such people. Don’t top writing.

Leave a Reply